شاهد عینی // برگردان تبلیغات برند های خارجی به سبک ایرانی

شاهد عینی // کره بدن شون

این بار به جای روند قبلی نقد تبلیغ تصمیم گرفتم به جای نقد اون در مطلب اصلی، مطلب رو با توضیحاتی درباره برند مورد نظرم شروع کنم تا بدون پیش داوری با شما همراهان همیشگی کافه به نقد این مطلب بپردازیم. هر از گاهی در بین محصولات آرایشی و بهداشتی برندهایی مطرح میشن که تا مدت ها بین مصرف کنندگان اون که عموما خانم ها هستند رایج میشن. از انجایی که این محصولات در کشور ما بازار مصرف گسترده ای رو در بر میگیرن یکی از حوزه های مهم بازار رو تشکیل می دهند که قاعدتا تبلیغات برای اونها باید به شیوه ای مناسب انجام بشه. یکی از برند هایی که این روزها زیاد بین خانم ها استفاده میشه کرم های شون(Schon) هستند. این برند که تولید کننده محصولات بهداشتی گیاهی است در لابراتوار آلمانی کریس اند کارل(Chris and Karl)  توسعه پیدا کرده و تولید شده در کشور ترکیه هست و محصولاتی از قبیل شامپو، کرم های بدن و صورت و ضدآفتاب تولید می کنه، در ایران از مدتها پیش با کرم های بدن و صورت شناخته شده. یکی از محصولات این برند کرم های بدن هستند که با عنوان Buddy Butter معرفی شدند که در تبلیغاتی که این اواخر براشون ارائه شده این عنوان به صورت تحت الفظی ” کره بدن” ترجمه شده است.

.

پاورقی: معنای کلی این عبارت در حقیقت محصولی با خاصیت مرطوب کنندگی بالاست اما آیا این ترجمه تحت الفظی کار درستی هست یا نه؟ با خواندن “کره بدن شون” چه حسی به شما دست میده؟ به نظر شما بهتره این عناوین به صورت اصلی اون به کار برن یا مفهومی مناسب با زبان و فرهنگ ایرانی براشون انتخاب بشه و یا با این نوع ترجمه موافق هستید؟

.


64 thoughts on “شاهد عینی // برگردان تبلیغات برند های خارجی به سبک ایرانی”

  1. با توجه به دید منفی مردم به چاقی؛ کره نیز به عنوان یکی از این عوامل دیدی منفی را به صورت ضمنی به خود میگیرد.بنظر بهتر بود با توجه به اکثریت مصرف کنندگان آن از کلمه ای دیگر و جذاب تر بهره گرفته می شد

      1. سلام خانم میراشرفی
        تعیین یک نام خوب به بررسی دقیق مصرف کننده مربوط است و در این حالت فقط میتوان پیشنهاد داد.
        مثلا همان اسم را به فارسی می نوشتند(بادی باتر شون) که البته کار عجیبی نیست و یا فقط( کرم مرطوب کننده شون) که با اطلاع رسانی خوب توسط فروشنده و تبلیغات آگاهی دهنده مناسب می توانست جای خود را در بازار باز کند.

        1. با شما موافقم جناب یزدانی مقدم
          اولین بار که این عبارت رو دیدم با خودم فکر کردم مثل روغن بدن شاید این مسئله بتونم حل کنم اما حسی که اسم کره به من داد این بود که یک ماده جامد و به شدت چرب رو باید استفاده کنم که تا مدت ها روی بدنم باقی می مونه و کم کم آب میشه که واقعن حس وحشتناکی بود!! اما باتر چون هیچ احساسی رو به دلیل اینکه نام ایرانی نیست ایجاد نمی کنه فکر می کنم بهترباشه.
          ممنونم از مشارکتتون

    1. سلام آقای ماکان
      ممنون از دقت شما. عذر میخام از بی دقتی خودم. آقای حسینی اگه لطف کنن و متن رو اصلاح کنن ممنون میشم.
      صرف نظر از اشتباه من نظرتون در رابطه با موضوع چی بود؟

      1. صرف اینکه کلمه‌ای به گوشمون جدیده یا کلا ترکیب تازه‌ای به نظر میاد به معنای بد بودن ترجمه نیست.
        کرم بدن٬پماد بدن٬ لوسیون بدن٬ شامپوی بدن و حالا کره‌ی بدن. بعد از مدتی مخاطب بهش عادت می‌کنه.
        جایی خواندم که مرحوم عباس اقبال که ادیب و تاریخدان برجسته‌ای بود، می‌گفت سر مرا هم بزنید نمی‌گویم دانشگاه. می‌گویم اونیورسیته یا دارالعلم. اما دانشگاه برای ما کلمه‌ای رایج است. یا هدایت که در مقاله‌ای طولانی همین دانشگاه و فرودگاه و… به سخره گرفته. ضمن اینکه کره کره است دیگه! چه جایگزینی براش می شه پیدا کرد؟ 🙂

      2. نکته‌ی دیگه: دیدید که یه لایه‌ی نازک کره‌ رو با چاقو جدا می‌کنیم و روی سطح نون می‌گذاریم؟ کره‌ی بدن هم همین کار رو می‌کنه. یعنی یک لایه‌ی چربی به پوست خشک اضافه می‌کنه تا جلوی خشکی و خارش رو بگیره. بر عکس لوسیون که به صورت مایع هست یا کرم که برای مرطوب کردن عمیق‌تر پوست به کار می‌ره و شکل استفاده‌اش هم شبیه کرم (خامه‌) است. پس اینجا اگر لوسیون رو کنار بگذاریم٬ حداقل با دو محصول متفاوت مواجه هستیم. اونی که مثل کره مصرف می شه و اونی که مثل خامه مصرف می‌شه.
        منظور از مرطوب کننده روی بسته بندی‌های محصولات این چنینی هم صرفا water base بودنشونه. پس ویژگی کره و کرم در نهایت چرب کردن پوسته که می‌تونن moisturizing یعنی مرطوب کننده باشن یا نباشن. بدیهیه که مخاطب وقتی سر وقت این محصولات می‌ره به چرب شدن پوستش فکر می‌کنه. پس اینکه آقای داورنیا کره رو چرب می‌بینن٬ از اقتضای طبیعت محصوله نه ترجمه‌ی نامناسب!

        در نهایت باید بگم کار من آگهی‌ساز و کپی‌رایتر مثل یه بازاریاب یا هر تبلیغاتچی دیگه‌ای یه کنجکاوی درونی احتیاج داره که با دیدن محصول ناخودآگاه به ویژگی‌های بیرونی و درونیش جلب می‌شیم و در موردش تحقیق می‌کنیم.
        استاد منوچهر مستوفی خاطره‌ای تعریف می‌کرد که یه کارگاهی داشتن که هر محصولی که برای آگهی بهشون می‌دادن رو توی اون کارگاه تا پیچ آخر باز می‌کردن و با تمام اجزا و کارکردهاش آشنا می‌شدن. به نظرم با اتکا به دانسته‌ها و بدون تحقیق جزیی‌نگر نباید درباره‌ی خوبی و بدی ویژگی‌های یه برند یا محصول از نام‌گذاری تا هویت بصری و… اظهارنظر کرد.
        و البته همه چیز رو همگان دانند…

        1. ممنون از مشارکت شما آقای ماکان
          قطعن شما بواسطه تخصصتون دید خوبی دارید و نظرتون هم محترم و صحیحه. مسئله اینه که کره بواسطه جامد بودنش حس خیلی بدی رو به مصرف کننده القا می کنه و حداقل برای من بعنوان یک خانم اینکه قرار باشه بدنم چرب باشه اصلن خوشایند نیست. اینکه یه لایه مثل کره برداریم و روی پوست بذاریم مثل نون و کره هم خیلی حس وحشتناکیه! حداقل برای من! به هر حال من مطلبم رو در قالب یک نظرسنجی قرار دادم و نظرات کلیه دوستان از جمله شما محترم و قابل تامله.
          ممنون

  2. سلام به خانم میراشرفی
    متشکرم از موضوع خوبی که مظرح کردید. مطلب جالبی بود که موضوعش یکی از دغدغه های منه. البته منظورم کرم نیست 🙂 برگردان های انگلیسی به فارسی به نظرم همیشه نباید اتفاق بیافته. دوتا نکته اصلی که برای این قضیه توی ذهن منه، یکی اینه که در دنیای امروز که بسیاری از مرزها خصوصا در دنیاهایی مثل سینما، تلویزیون، اینترنت، تبلیغات و غیره برداشته شده، دیگه اون دسته از کلمه هایی که به صورت اصطلاح در زبانهای دیگه به کار میره در بین فارسی زبان ها هم به همون لفظ معروف شده. برندها و اصطلاحات آرایشی از این قضیه به هیچ وجه مستثنی نیستند.
    نکته دوم اینه که برگردان برخی از کلمات در زبان فارسی اون معنی و حسی که باید رو انتقال نمیده. مثلا در مورد کره بدن، بجای مرطوب کننده، حس یک کرم خیلی خیلی چرب رو میده. اینجور موقع هاست که وجود یک مشاور مارکتینگ خوب که بتونه از هر جهت نفوذ پذیری برند و محصول مورد نظر رو بررسی کنه لازمه. که متاسفانه یا مشاورش نیست یا کلا سراغ مشاور نیمرن.
    البته باید اینجا به یه نکته اشاره کنم که این موضوع با محدودیت بزرگی روبروه و اونم محدودیت مجوز برای تبلیغاته. در تبلیغات خصوصا محیطی اصولا به عبارات انگلیسی مجوز داده نمیشه. فکر میکنم از تبلیغ هم از این قضیه مستثنی نبوده.
    با سپاس از شما

    1. سلام آقای داورنیا
      ممنون از توضیح خوبتون. با شما موافقم و خب برای تبلیغات استفاده از کلمات خارجی محدودیت خاصی داره . اگه قرار بود شما این عبارت رو استفاده کنید از چه جایگزینی استفاده می کردید؟

      1. ممنون خانم میراشرفی
        من اگر مشاور بازاریابی نمایندگی محترم شون بودم پیشنهاد میکدردم همون عبارت نسل حدید مرطوب کننده پوست مانور داده بشه و در تصویر اون برچسبی رو که روش نوشته شده body butter رو کمی بزرگتر و طرفندهایی که بجه های گرافیک بلدن طوری در تصویر قرار داده بشه که خیلی بیشتر به چشم بیاد

  3. سلام خانم مير اشرفي
    راستش اين تبليغ رو كه خودم ديدم برام لفظش عجيب بود؛ “كره بدن” يجورايي انگار از زير سانسور تونسته در بره،
    يا بهش توجهي نشده ولي در كل مفهوم تبليغ رو واضح نميرسونه , ولي خود كلمه butterًمعني روغن هم ميده كه اگه روغن رو جايگزين ميكردن بازم قابل تحمل تر ميبود.
    باتشكر

    1. سلام آقای زمانی
      اتفاقن منم به این فکر کردم که butter به معنای روغن هم هست اما چون ما محصولی به نام body oil داریم قطعن این معنا مد نظر تولید کننده نبوده اما از این بعد می شه نگاهش کرد که همون وظیفه رو بر عهده داشته و با این دید عبارت مناسب تری رو برای این عبارت استفاده کرد. با این تفاسیر نظر شما چیه ؟ اگه قرار بود شما وظیفه این ترجمه رو بر عهده بگیرید روغن بدن رو انتخاب می کردید یا عبارتی دیگه؟

  4. سلام به نظر من این برند از همون ب بسم الله مشکل داره آخه “شون” تو زبان آلمانی یعنی زیبایی ماندگار برخاسته از طبیعت ؛ تو زبان ما چه معنی داره ؟! با مشکلی هم که کرم حلزون پیش آورد حداقل من خودم به شخصه به طبیعی بودن این محصولات مشکوکم !
    در مورد کره بدن هم اصلا حس خوبی به آدم دست نمیده حس چربی بیش از اندازه رو دست و صورت واقعا حس چندش آوری.
    یه سوالم داشتم ؛ الان کسی از این محصول بخواد باید بره بگه یه کرم کره بدن شون بدین یا بگه کره بدن شون بدین ؟

    1. سلام آقای امین
      “شون” یک برند آلمانی هست پس نیازی نیست در زبان ما معنی خاصی داشته باشه.
      سوال خوبی کردید. به این موضوع فکر نکرده بودم. احتمالن همون کرم بدن از نوع کره!!!
      شما چه عبارتی رو برای جایگزین این عبارت پیشنهاد می کنید؟

  5. همونطور که پیشتر گفتم، در مورد کرم بدنم فکر نکنم کسی با اون ارتباط خوبی برقرار کنه ، حس چربی بیش از حد خیلی حس چندش اوری، ولی. اینجور که شما فرمودید بین خانما جای خودشو باز کرده پس احتمالا کیفیت خوبی داره .اگر این برند تحت لیسانس باشه احتمالا نتونه اسما رو عوض کنه پس فارغ از اسمش باید شرکت به ترفندهایی مثل سمپل یا اشانتیون دادن ، افراد رو ترغیب به خرید اول کنه تا حس رطوبت بیش از اندازه رو. تجربه کنن و توجهی به اسمش نداشته باشن ،

    1. البته کرم های معمولی شون بین خانم ها استفاده میشه که بیشتراز طریق اشانتیون و سمپلینگ خیلی از خانم ها با اون آشنا شدن. اما در رابطه با کره بدن هنوز فیدبکی جز حس بدی که به آدم می ده دریافت نکردم.

      1. ممنون خانم میر اشرفی که زحمت خواندن نظرات را می کشید . من میگم درست حس بدی داره ولی با همین اسم تونسته جای خودشو تو بازار باز کنه پس با دید نتیجه گرای ما آقایون این اسم کار خودشو کرده پس نام خوبیه

  6. سلام
    اتفاقا چند روز پیش در لایت باکسهای مترو این تبلیغ رو دیدم. کره بدن! برام جالب بود و توی ذهنم این سوال پیش اومد که این چجور کرمی هست؟
    به نظر من اصلا این جمله به چربی زیاد اشاره نداره و برعکس ذهن مخاطب رو درگیر یه جمله ی جدید میکنه. مثلا اگر به جای این جمله از کرم مرطوب کننده شون استفاده میشد فکر میکنم این شرکت بازخورد خیلی کمتری میگرفت. چون جمله ی کرم مرطوب کننده خیلی کلیشه ای هستش.

  7. با سلام و روز بخیر
    من هم اصلا از این ترجمه تحت الفظی خوشم نیومد
    کرم مرطوب کننده اصلا نباید چرب باشد اما با به کار بردن اصطلاح کره بدن یه کرم خیلی چرب رو تو ذهن مخاطب تداعی میکنه
    پیشنهاد من این بود یا عبارت انگلیسی استفاده بشه یا اگه مجوز نیمدن به عبارات انگلیسی اصلا اون رو حذف میکردم و مینوشتم “کرمی متفاوت از نسل مرطوب کننده ها” که حالا مطلبی دیگه باز میشه که آیا اصلا تفاوتی با سایر کرمهای دیگر دارد یا نه؟؟؟
    اگه تفاوت بارزی نداشت میشد از عبارات “مرطوب کننده کاملا گیاهی”رو یا عباراتهای زیباتری رو با این مضمون استفاده کرد
    با تشکر

  8. با سلام
    همانطور که دوستان نظرات را بیان کردند به نظر بنده نیز این لفظ ارتباط را برقرار کرده ولی نه یک ارتباط موثر همان طورکه دوستان اطلاع دارند ارتباط وقتی موثر واقع میشود که گیرنده پیام درست همان مفهومی که مد نظر فرستنده است را درک کند به نظر بنده این گونه مجصولات که یه خصوص در رفتار شناسی خانم ها جنبه پرستیژی دارد و فرهنگی که در جامعه ما وجود دارد که اغلب برند های خارجی را بیشتر میپسندند اگر از خود لفظ Boddy Butter استفاده شود موثر تر از لففظ کره است و از طرف دیگر اگر هم استراتژی بر این قرار است که نامی متناسب یا فرهنگ بازار هدف استفاده شود باز هم نباید این گونه تحت الفظی ترجمه شود چرا که معنا و هدف را عوض میکند .

    1. سلام آقای اصلانی
      کاملن حرفه ای بود نظرتون. خیلی ممنون از حضورتون در این مطلب
      با توجه به این نکاتی که فرمودید در صورتی که بخایم غیر از body butter عبارت دیگه رو انتخاب کنیم گزینه پیشنهادی شما چی هست؟

  9. بهترین ترجمه است!!!
    جا میوفته مثل بقیه ترجمه های دیگر
    تازگی داره و اگر محصول با کیفیتی باشه، با حضور رقبای جدید با همین نام، همیشه یادش به عنوان اولین می مونه
    جای نگرانی نیست!

  10. سلام
    اتفاقا من هم این سوال برام ایجاد شده بود خانم میراشرفی. سپاس که به این موضوع پرداختید. سوال من نحوه استفاده از کره! بدن بود. به نظر من در ذهن کاوشگر خانم ها که مخصوصا خانم های جوان که به دنبال تجربه چیزهای جدید مخصوصا در حوزه مد و لوازم آرایشی هستند علامت سوال بزرگی رو ایجاد کرده که دقیقا این چیه؟؟ چه خواصی داره؟؟؟ و از این جنس سوالات. اما اگر با عبارت هایی رنگ و رو رفته مثل نسل جدیدی از کرم های مرطوب کننده و … به بازی وارد میشد، علامت سوال بزرگی در ذهن مخاطبان خودش ایجاد نمیکرد. به هر حال در مجموع، با اینکه قائل به ترجمه صحیح و رعایت این مسائل هستم اما این اشتباه رو هوشمندانه ارزیابی می کنم.

    1. سلام آقای عزیزی
      فرمایشات شما صحیحه. اما این سوال در ذهن من باعث دوری از این محصول شد. با حسی که از این عبارت گرفتم واقعن علاقه ای به امتحان این محصول ندارم. بهتر نبود این هوشمندی رو به نوع دیگه ای اجرا می کردن؟

  11. با عرض سلام و خسته نباشید. به نظر من انتخاب جالبیه. چونکه بازار لوازم ارایش اشباع شده و تنها راه پیشی گرفتن از رقبا البته بنظر من اجرای تغییرات تازه و این چنینیست. و تبلیغات جالب و انتخاب از این قبیل اسامی، که به طرز غیر ملموس مشتری را به سمته خود میکشاند، راهکار مناسبی برای جذب مشتری است.
    بنظرم انتخاب این اسم از پیش تعیین شده و با اگاهی کامل از عواقب احتمالی و بازخورد مشتریان صورت گرفته.

    1. سلام .
      به نظر من هرچقدر هم که این عبارت جدید باشه و بخواهیم بگذریم از حسی که شنیدن این عبارت به خریدار میده و فرض کنیم همه آینده را براش پیشبینی کرده باشند ، باز هم عبارت مناسبی نیست چون ماهیت محصول را به درستی بیان نمیکنه.
      محصول یه کرم مرطوبه ، اما با دیدن “کره بدن” ، حس یه کرم چرب به خریدار میده. اگر کسی دنبال کرم های مرطوب باشه ، کمتر به دنبال خرید این کرم میره و اگر به دنبال خرید کرم چرب باشه ، یه جور خیانت بهش میشه. چون توقع یک کرم چرب را داره در صورتی که یک کرم مرطوب بهش تحویل داده میشه !
      و این به نظر من که اصلا خوب نیست.
      .
      و در حالت کلی و گذشته از این محصول ، اگر قرار باشه ترجمه عبارت به فارسی باعث بشه که اون منظوری که باید برسونه رو نرسونه و یا حتی برعکسش رو برسونه ، بهتره ترجمه نشه.
      یه عبارت فارسی خوب ، نه دقیقا ترجمه اش ، برای رسوندن منظور استفاده بشه خیلی بهتره.
      یا اگر ساختن یه عبارت جدید براشون سخته ، همون عبارت انگلیسی رو بنویسن و در یک جمله در توضیحات محصول ، توضیح بدن که مثلا این یک کرم مرطوب کننده هست.

      1. سلام خانم زرین اقبال خسته نباشید از امتحانات 🙂
        فرض رو بر این میذاریم که امکان نوشتن عبارت انگلیسی وجود نداشته باشه،شما بعنوان خانمی که دید باز و مناسبی داره چه عبارتی رو برای جایگزین به فارسی پیشنهاد می کنید؟

        1. ممنون استاد 🙂
          شما هم خسته نباشید.

          جواب دادنش سخته. مخصوصا برای من که تخصصی ندارم بین مجموعه ای از افراد متخصص.
          اما به نظرم برای تبلیغات این محصول به راحتی میشه از یه فن پارادوکسی استفاده کرد.
          یعنی عبارت کره _که معنی چرب بودن را میرسونه_ و مرطوب را کنار هم استفاده کنن.
          اینطوری هم چرب و مرطوب بودنش _که ماهیت واقعی این محصول هم هست_ را نشون میدن و هم با استفاده از این تناقض ، خریدار رو جذب خرید میکنه!
          استفاده از یه عبارت ساده ای مثل ‘یه کره مرطوب’ توی عبارت تبلیغاتی شاید مثمر ثمر باشه .
          البته این نظر منه که تخصصی هم تو این زمینه ندارم

  12. سلام خانم میر اشرفی
    بذارین کامتنم رو با بحث Phonetic Symbolism شروع بکنم که یکی از مباحث خیلی جذاب در زبان شناسیه و در یازاریابی هم برای نام‌گذاری روی برندها کاربرد داره.
    توی زبان انگلیسی 5 حرف صدا دار داریم (a, i, o, u و e) … علم زبان شناسی یه طبقه بندی از این حروف انجام داده و با توجه به نحوه قرار گرفتن هر کدوم از این حروف در کلمه به قوانین خاص و جالبی رسیده.
    به این ترتیب که معمولا کلماتی که حروف کوتاهی مثل i و a و e رو در خودشون دارن برای اشاره به محصولات ظریف‌تر، کوچک‌تر و سبک‌تر به کار می‌رن ، بهترین مثال در اینجا Smarties هست .. که خودش به تنهایی قادره کوچیک بودن و ظرافت محصول رو با ترکیب بندی کلمه نشون بده و در مقابل حروف o و u برای اشاره به محصولات بزرگ‌تر، سنگین تر و حتی چرب‌تر (در صنایع غذایی) مثل Humberger به کار می‌رن یا مثلا کارتون Hulk 😉
    خیلی جالبه که در مورد تمام این نام‌گذاری ها فکر شده و خود کلمه انتخاب شده قادره شخصیت محصول و برند رو انتقال بده .. و اما در مورد “کره بدن” !!!
    در ابتدا باید بگم نام انگلیسی‌اش خیلی خوبه و همون ترکیب حروف o و u کارشو درست انجام داده .. طوری که با خوندنش می‌شه حس خوبی از نرمی و حتی خوشمزگی کره رو دریافت کرد .. من تبلیغات این برند رو زیاد دیدم و هر بار هیجان خاصی از شنیدن body butter احساس می کردم به نظرم نوآورانه‌اس و مخاطب رو به کنجکاوی دعوت می‌کنه .
    باید اعتراف کرد که ترجمه تحت‌ الافضی که انجام شده همه چیزو خراب کرده … من از شنیدن “کره بدن” یاد بیماری میافتم نه یک کرم مرطوب‌کننده نرم و باکیفیت که قراره به پوستم لطافت بده !!

    1. سلام یاسمن جان
      مرسی از توضیح قشنگت. اصطلاح بیماری هم در نوع خودش جالب بود. اگه قرار بود این عبارت رو به فارسی ترجمه کنی چه عبارتی رو انتخاب می کردی که با این تفاسیری که فرمودی مطابقت داشته باشه و باعث جذب خودت بشه؟

      1. سلام مجدد شیده جان
        عذرخواهی می‌کنم بابت تاخیر در پاسخگویی
        قبل از اینکه به سوالت پاسخ بدم باید بگم که اگه کلید واژه body butter رو توی نت سرچ کنی به نتایج جالبی می‌رسی..
        کلا body butter یه محصول خاص و متفاوت از کرم مرطوب‌کننده هست. این محصول یک نوع کرم بدنه که از نظر ظاهری و غلظت خیلی به کره شباهت داره و همچنین رسپی (دستورالعمل) ساخت خودش رو هم داره که روی نت توضیح داده شده..
        به نظر من قبل از انتخاب هر اسمی باید محصول رو به همون شکلی که هست توی ذهن مخاطب جا انداخت.. یعنی مخاطب بفهمه که بین کرم مرطوب‌کننده و به اصطلاح “کره بدن” تفاوت هست و این یه محصول جدیده.
        برای نام محصول پیشنهاد خاصی در حال حاضر ندارم و حتی فکر می‌کنم استفاده از همون نام انگلیسیش بهتره و نیازی به ترجمه نیست.
        در ضمن اینم بگم که از خانم‌های زیادی شنیدم که با اصطلاح کره بدن اصلا ارتباط برقرار نمی‌کردن .. حتی باید به علایق افراد هم توجه داشت مثلا افراد زیادی ممکنه کره دوست نداشته باشن و این اسم در اونها جذابیت ایجاد نکنه.

        1. سلام یاسمن جان
          بله اتفاقن خیلی از دوستان من می گفتن که body butter محصول خیل خوبیه و وسوسه شدم حتمن استفاده کنم ازش 🙂 تقریبا همه دوستان من هم واکنشش.ن نسبت به این ترجمه بد بود اما با خود body butter ارتباط خوبی برقرار کرده بودن.
          مرسی از اینکه با دانش و آگاهی کامل پاسخ میدی 🙂

  13. به نظر من که خیلی برگردان خوبیه، نکته ای که به ذهن ناقص من میاد اینه که با توجه به اندک مطالعاتم راجع به ذهن ناخودآگاه انسانها و دیدگاه فرویدی ،این واژه یه جور بار جذابیت جنسی هم داره که به نظر جالب میاد

  14. با سلام
    نظر بنده استفاده از اصطلاح لطیف کننده بدن است.

    ممکنه که استفاده دقیق از ترجمه این کلمه نظرهایی رو جلب کنه ویا یه چیز جدید باشه. اما من فکر می کنم قیمت جدید بودن ممکنه گاهی گرون تموم بشه.مثلا” استفاده ازاصطلاح” کره بدن”،در ذهن به طور نا خود آگاه چربی خیلی زیاد رو میاره و این برای خیلی از مصرف کنندگان ممکنه خوشایند نباشه. کما اینکه فکر می کنم مهم ترجمه دقیق نیست ،مهم انتقال دقیق است.

    شکوفه علیمحمدی

  15. با سلام
    ممنون از مطلب خوبتون خانم میراشرفی
    بار اولی که این تبلیغ رو در مترو دیدم ، یکی از دوستان گفت : کره بدن دیگه چه جورشه؟؟ حالا چرا کره؟؟ کی کره میزنه به بدنش اخه؟؟!
    فکر می کنم ترجمه تحت الفظی برای بیان حقیقت یک محصول کار درستیه اما به شرطی که القاء کننده حس بدی نباشد . به خصوص در مورد این محصول که یک محصول آرایشی بهداشتی است ، نیاز هست که اگر هدف ، بیان یک مزیت رقابتی یا یک تمایز ویژه است، مناسبتر بیان بشه. می تونست با یک شعار ویژه که نشان دهنده خاصیت مرطوب کنندگی بالای این محصول هست ، معرفی بشه. از طرفی دوستان اشاره کردند که این کلمه به مرور زمان جای خودش رو میان مخاطبانش باز می کند.. نکته دقیقا همین جاست.. انگار این محصول یا این عنوان مخاطب خاصی رو در نظر داره.. به نظرم برای آن دسته از افراد که پوست فوق العاده خشکی دارند شاید این ترجمه ” کره بدن شوی” خیلی هم جذابیت داشته باشه و با گذشت زمان حتی به عنوان یک محصول متمایز ، تبلیغات توصیه ای هم داشته باشد.
    در مورد سوال آخر، به نظرم بستگی داره.. گاهی ممکن است ترجمه تحت الفظی یک محصول خیلی هم جالب باشه. در غیر این صورت، بهتر است متناسب با فرهنگ و زبان ایرانی و بدون تغییر در اصل وجودی محصول، یک مفهوم مناسب انتخاب شود.
    سپاس

      1. منظورتون چه حسیه خانم میراشرفی؟! حس بد یا خوب؟
        چون من این نام رو از دو منظر نقد کردم… که هم می تواند القاء کننده یک حس بد باشد وهم قابلیت تبدیل شدن به نامی که برای مخاطب خاص خودش ، جذابیت داشته باشد.
        سپاس

          1. بله خانم میراشرفی.. منظور من هم دقیقا همین بود.. به نظرم برای نفوذ به بازار و معرفی یک محصول جدید نیاز نیست خیلی هم متفاوت باشیم.. کافیه ویژگی اصلی محصول رو به سادگی و در عین حال تاثیرگذار بیان کنیم..
            سپاس

  16. خانم میر اشرفی من اینجا توضیح می دم
    من می گم از دید دیگه ای به این ترجمه نگاه کنید:
    فرض کنید که یک انگلیسی میاد ایران و می خاد یک Body Butter بخره. خوب این انگلیسی قصه ما یکمی هم فارسی بلده، اصلا فرض کنید که مترجمی ادبیات فارسی خونده. الان بیاد ببینه که عبارت بالا را ما لوسیون یا روغن یا مرطوب کننده ترجمه کردیم چی فکر می کنه؟ با خودش می گه: مگه اینا کره نخوردن تا حالا؟ و احتمالا توی سوپرمارکت ها به دنبال Butter می گرده!!!

    منظور من اینه که شرکت سازنده اصلی ش هم اگه خیلی دلش می خاست مثل قبلی ها صداش بزنن از واژه هایی مثل oil استفاده می کرد، پس از همون زبان مبدا ، کالا خواسته نوآوری در نااااام انجام بده و بهترین ترجمه همون ترجمه تحت الفظیه.

    ببینید یک جاهایی توی ترجمه ترجیح داده می شه که تلفظ خود واژه انگلیسی یا زبان مبدا رو بنویسن، چون یا کلمه توی زبان مقصد نیست یا معنی آن و حتی نوع استفاده آن متفاوت و حتی مخالف با هنجارها و فرهنگه (مثل وب سایت که وب به معنی بافت و تار عنکبوته!!!)
    یک جاهایی ترجیح داده می شه که بدون توجه به معنی واژه زبان مبدا، مفهوم آن را در بهترین کلمه زبان مقصد پیدا کنند چونکه باز ممکنه واژه به کار برده شده نتونه انتقال معنی کنه و باید واژه مترادفش در زبان مقصد استفاده بشه (اینجا فرهنگستان ادب دست به کار می شه اگر مترجم کوتاهی کنه)
    یک جاهایی هم هست که باید عین خود کلمه رو ترجمه کرد. این شرایط هنگامی هست که ترجمه اصلی حتی اگر مفهوم اش در زبان مقصد مشکل داشته باشه، اما دارای یک نوآوری حتی در زبان مبدا است. مثلا توی خیلی از شعرهای ادبی، اصطلاحاتی به کار برده شده که الان بخاطر ترجمه اش در کشور ما هم همون کلمات با همون اشکال اما با حروف و کلمات فارسی ساخته شده اند. از اصطلاحات علمی گرفته تا نام داروها و حتی برنامه های کامپیوتری
    توی این محصول هم به نظر من کار درست رو مترجم کرده. شاید Butter در معناهای آخرش به روغن برسه ولی عقل سلیم میگه این کره است! و خارجی ها هم زبانشان کامله می خاستن می گفتن oil

    1. سلام خانم زرگران
      نظرتون رو خوندم و نکاتی به ذهنم رسید که فکر می‌کنم گفتنش خالی از لطف نباشه.
      خانم زرگران پیشنهاد می‌کنم کلید واژه body butter رو در اینترنت سرچ کنین. این محصول یه نوع کرم بدن با شباهت بسیار زیاد به کره هست، اونهم با فرمول ساخت خاص و کاملا متفاوت با کرم مرطوب‌کننده.
      پس باید اول به این نکته توجه کنیم که اگرچه در خارج از ایران محصولی به اسم کره بدن شناخته شده هست ولی برای مخاطب ایرانی صورت مسئله جدیدیه که باید براش جا انداخته بشه.
      در ضمن خیلی خوبه اگه مثال‌هایی از محصولاتی که به همین ترتیب ترجمه تحت‌الافضی براشون انجام شده بزنین .. مثلا داروها یا برنامه‌های کامپیوتری ؟؟!!
      اون مورد خارجی که میاد ایران و تحصیلات دانشگاهی زبان فارسی داره هم یه کم بعید به نظر می‌رسه !!

      1. خانم کریم پور
        درود بر شما
        تجربه همکاری با گروه سبحان دارو را داشتم
        به نظرم دست روی موضوع خوبی گذاشتید
        مطمئن هستم تمرکز روی این قضیه جامعه پزشکی و درکانی را هم به اهالی کافه اضافه خواهد کرد
        راستی لطفا در مورد معرفی خودتان برای اعضای کافه اون باکس مربوطه را تکمیل کنید
        کافه ای ها مشتاقانه می خواند سابقه نویسندگان را بشناسند

  17. سلام خانم میراشرفی

    ممنون که نظرم رو خوندید. دیروز اتفاقا” این تبلیغ رو در تلویزیون دیدم. و برام جالب بود که وقتی گوینده می خواست از مشخصات اون بگه،از کلماتی مثل مرطوب کننده،نرم کننده و…. استفاده کرد و در نهایت گفت کرم کره ای

    1. سلام آقای امین
      نظرات ارزشمند شماست که این بحث رو پربار میکنه. ممنون از همراهتون البته body betterیک محصول مورد پسند خانمهاست نه با این برند و بحث من روی ترجمه است. شون محصولات دیگه اش خوب شناخته شده اما این یکی….
      بهرحال ممنون 🙁

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *