لعیا بیدگلی: با توجه به تغییرات چند باره نظام آموزشی از زمان تحصیل بنده تا کنون به نوعی تحصیل کرده نظام ماقبل قدیم محسوب شده و روزگاری می گذرد از زمانی که روی نیمکت های سه و چهار نفره در شیفت های صبح و بعد از ظهر تلمذ می کردیم. اما هنوز اندکی از درس های آن دوران به حکم سفیدی لوح ذهن در آن حک شده و اگر هم به ظاهر در روزمرگی های امروزه و غم نان به کار نیاید چونان نقش های غار لاسکو پاک نشود. از آن دیوار نوشته ها بحث های شیرین دستور زبان فارسی مثل صفت و موصوف و یا مضاف و مضاف الیه را می توان مثال زد که باز کردنش شاید در حوصله این جمع نگنجد اما به اجمال اشاره می کنم که دو اسمی که یکی به دنبال اسم دیگری بیاید تا توضیحی درباره ی آن دهد و یا معنی آن را کامل کند، و یکی مضاف و دیگر مضاف الیه است. این مقدمه را برای این گفتم که شاید به ظاهر دیگر کتاب ها را بستیم و الک ها را اویختیم ولی در باطن این دستور زبان هایی که به مشقت آموختیم ما را رها نکردند و در رزمره شغلیمان همراه ما هستند. بد تر از آن زمانی است که مجبوریم کار را گسترش دهیم و این اسم ها را به زبان بیگانه ترجمه کنیم و با جهان باز ارتباط برقرار کنیم.زمانی که خودمان را باچشم های دیگری می بینیم. هنوز خیلی از ما جریان city bank و بانک شهر را در بدو ورودش از یاد نبرده ایم.
ترجمه نام بانک ها به زبان انگلیسی شلم شوربایی است بس غریب. یکی اسمش را به طور کلی ترجمه کرده است.
بسیاری دیگر ترجمه لغت به لغت نموده اند که با توجه به نظر اساتید زبان انگلیسی باید اسم بانک قبل از لغت بانک بیاید

چند تایی هم درست عمل کرده و ابتدا نام را درج نموده و بعد لغت بانک را آورده اند.
البته بماند که در بین هر دو دسته، بسته به شعبه و سواد مدیران شعبه تغییراتی دیده می شود. مثلا اسم بانک به انگلیسی بر روی بروشورها ،کارت های هدیه و اعتباری، پوسترها و تابلوهای داخل شعبه متفاوت است و یا اینکه لوگوی بانک تجارت و سایتش متفاوت است. با توجه به صحبت هایی که با اهل فن زبان شناسی و مترجمین داشته ام پیشنهادشان مبنی بر این بود که نام بانک به عنوان اسم استفاده شود و ترجمه نشود و در حقیقت اشتباه” بانک شهر “تکرار نگردد.کاری که بانک گردشگری انجام داده و چون رقیب خارجی ندارد تابحال به مشکلی برنخورده است. در حقیقت چون ساختار زبان انگلیسی با زبان ما کمی متفاوت است و جای مضاف و مضاف الیه فرق می کند. شاید باید این سوال را از خودمان بپرسیم که چرا باید نام ها را به زبان انگلیسی برگرداند؟ احتمالا برای فارسی زبانان نیست؟ بالغ تر از آن هم هستیم که برای کلاس و چشم و هم چشمی باشد!!
با توجه به قوانین سفت و سخت یک سوم لاتین در سردر هم خیلی راحت از نمی شود از چنین فضای خوب تبلیغاتی چشم پوشید پس وقتی این فضای گرانقیمت را به نوشته لاتین اختصاص می دهیم باید کلماتی را درج کنیم که دردی از مخاطبان دوا کند و نه لبخندی از سر استهزا و تمسخر به فرهنگ و تمدنمان بر لبانش بنشاند. آنهم بر سردر نهادهای رسمی مالی کشور.





سرکار خانم بیدگلی از خواندن مطلب شما واقعا لذت بردم.
به شخصه خیلی به این ریزبینی ها و موشکافی ها در مورد برندها علاقه دارم و همیشه سعی می کنم وقتی با برندی مواجه می شوم از هر زاویه ای که ممکن است بررسی اش کنم و اگه بتونم ایراداتش رو پیدا کنم.
این خیلی جالبه که در مورد چنین عاملی که هر روز در مقابل چشمان مخاطب هست یعنی “نام بانک” چنین بی دقتی صورت گرفته … در حالی که خیلی از بانک هایی که شما در تصاویر نشان دادین ادعای برندینگ دارن !!
چقدر خوب بود اگه بازتاب مطلب شما به دست خود مدیران امر می رسید و البته امیدوارم که اونها دغدغه توجه به چنین مشکلاتی رو داشته باشن … امیدوارم.
سلام.
فکر می کنم این مدعیان برند و برندینگ به احتمال زیاد اینقدر در زیرساخت ها درگیر شده اند که چنین جزئیاتی که جلوی چشمشان است نظرشان را جلب نمی کند.
مرسی از لطفتان
خانم بیدگلی عزیز موضوع بسیار جالب و گسترده ای رو مطرح کردید نکته سنجی و ذکاوت شما در انتخاب موضوع و همینطور بسط مسئله برایم بسیار جالب بود. از آنجا که به طرز وسواس گونه ای به لوگوها و بنرها در فضاهای شهری دقت میکنم و از طرفی به زبان بیگانه ولی دوست داشتنی انگلیسی علاقه مندم همواره با دیدن این علائم ونوشتارها به فکر فرو میروم، متاسفانه این مشکل نه تنها در مورد بانک ها بلکه در مورد بسیاری از نهادها و سازمانهای دولتی و خصوصی در کشور ما مشاهده میشه. هرچند اگر نیاز به ترجمه این اسامی باشد مظمئنا گروه سوم بهترین نوع نوشتار و ترجمه از نظر اساتید و بزرگان اهل فن هست ولی در این مورد آنچه که درک نمی کنم علت اصلی ترجمه این اسامی و استفاده از آنها در سربرگ و بنر و تابلوهاست چرا که سازمانهای انگشت شماری در کشور داریم که با غیر از فارسی زبانان به خصوص انگلیسی زبانان سر و کار دارند و به آنان کالا یا خدمات ارائه میدهند، به نظرم میشد از این فضاها مفیدترو موثرتر استفاده کرد. شاید شعار سازمان و مجموعه میتوانست گزینه خوبی برای این قسمت باشد تا حداقل از این طریق مشتری احتمالی را با برند صمیمی تر کرد البته مطمئنا دوستان نظرات و ایده های ارزشمند تری در این مورد دارند و با ما به اشتراک خواهند گذاشت.
سلام.
درست می فرمایید. من خودم را اینجوری توجیه کردم ه بانکها به عنوان نهادهای اقتصادی باید برای مسافران قابل شناسایی باشند ولی در حقیقت داستان نیمکت لویی شانزدهم است.
روزی لویی شانزدهم در محوطه ی کاخ خود، مشغول قدم زدن بود که سربازی را کنار نیمکتی در حال نگهبانی دید ؛از او پرسید تو برای چه اینجا قدم میزنی و از چه نگهبانی میدهید؟ سرباز جواب داد: قربان مرا افسر گارد اینجا گذاشته و به من گفته خوب مراقب باشم! لویی، افسر گارد را صدا زد و پرسید این سرباز چرا این جاست؟!
افسر گفت: قربان افسر قبلی نقشه ی قرار گرفتن سرباز ها سر پست ها را به من داده، من هم به همان روال کار را ادامه دادم! مادر لویی شانزدهم او را صدا زد و گفت من علت را میدانم، زمانی که تو ۳سالت بود این نیمکت را رنگ زده بودند و پدرت به افسر گارد گفت: نگهبانی را اینجا بگذارند تا تو روی نیمکت ننشینی و لباست رنگی نشود! از آن روز ۴۱ سال میگذرد و هنوز روزانه سربازی اینجا قدم میزند!
با سلام
به نکته ظریفی اشاره کردید که مدتها بود هنگام دیدن اسامی بانکها ذهن مرا به خود مشغول کرده بود و همواره این سوال برایم پیش می آمد که آیا نوشتن اسم بانک به انگلیسی آن هم به صورت نادرست واقعا لازم و ضروری است و اینکه آیا در این بانکها شخصی حضور ندارد که متوجه این اشتباه نوشتاری شده و در صدد تصحیح آن برآید؟
نکته ای که لازم میدونم بگم اینه که برخی از خطاها باید توسط خود شرکت و سازمان تشخیص داده شود و قرار نیست که همیشه از شخص ثالثی در این زمینه مشورت گرفته شود….با تشکر
سلام. راستش من فکر می کنم تقریبا هر کدام از ما یک بار به این موضوع فکر کرده ایم که چرا؟ ولی آنقدر صنم هست که یاسمن از یادمان برود. بعضی وقتها ناهنجاریها بقدری برایمان عادی می شود که حتی چشممان نمی بیندش
دقیقا سال دوم دبیرستان، دبیر زبان انگلیسی همون موضوع رو مطرح کرد. به شخصه هنوز دلیل غلط های املایی و نگارشی در ترجمه های فارسی به انگلیسی رو نمیفهمم. الان دقیق در خاطر نیست اما به یاد میارم که حتی در بسته بندی برخی محصولات هم لغات اشتباه نگارش شده اند. در سردر و ورودی مغازه ها و فروشگاه ها که همان کلمه welcome (که به اشتباه wellcome نوشته می شود) نمونه ی بارز این امره.
پ.ن:
در حال حاضر که در حال نگارش این متن هستم. سیستم spell checking به صورت خودکار غلط املایی در بالا رو تشخیص داد. با توجه به اینکه این سیستم روی اغلب برنامه های گرافیک به صورت خودکار در حال پایش متنه، عجیبه که طراحان محترم از اون استفاده نمیکنن.
سلام.
یکبار که اشتباه نگارشی welcome را گوشزد کردم، جواب شنیدم که با دو تا L یعنی خیلی خیلی خوش آمدید!!!!!!!
موضوع دیگری رو هم به خاطر دارم که ناشی از استفاده ی غلط از مترجم های آنلاین بود.
سر در یک مغازه مربوط به دکوراسیون در کنار اسم فارسی اون که «دکولند» بود، طراح محترم نوشته بود: «Dkvlnd»
(همین الان میتونید این واژه رو توی مترجم گوگل بزنید تا دقیقا بفهمید مشکل از کجا بوده)
این موضوع رو از یکی از دوستانم که گرافیست و طراح با تجربه ای هم هست پرسیدم که گفتن طراحا معمولا خیلی تعهد ندارن نسبت به این جور موارد. شاید سفارش دهنده ها هم مثل اونا بی تفاوتن.
ببخشید که ممکنه یکم دور از موضوع صحبت کرده باشم!
من هم یه نفس عمیق می کشم و از این متن لذت می برم. امیدوارم موثر واقع افتد.
سلام خانم بیگدلی
ممنونم از مطلب جالبی که فرمودین. در بین صحبتهاتون استفاده ناکارآمد از فضای نوشتاری نظر من رو به خودش جلب کرد. چراکه این فضا برای بانکهای سطح شهر من می تونه کاربردی تر مورد استفاده قرار بگیره. چون شهر من توریستی نیس و هدر دادن پتانسیل صدها سردرهای بانکها جای سوال داره. شاید موجه ترین علت استفاده از معادل انگلیسی، حفظ کلاس کار باشد. اگر من مدیر بودم به این فکر میکردم که معادل انگلیسی رو در سردرهای شعبه مرکزی به کار ببرم و در سایر شعبات از پیام تبلیغاتی یا اطلاعات مفیدتری استفاده کنم
سلام، تشکر از نظرتان
اما نوشتار غلط که بدتر کلاس کار را پایین میاورد!
با سلام و خسته نباشید خدمت خانم بیگدلی
ممنون از مطلب خوبیتان .
یکی از علاقه مندی های بنده از مطالعه مطالب کافه بازاریابی خواندن کامنت هایی است که سایر بزرگواران در ذیل مطلب اصلی بیان می کنند. اینکه دوستان هر کدام از زاویه مختلفی به موضوع می نگرند برای من جالب است. نکته ای که می خواهم بیان کنم اینکه به نظر شما در حال حاضر بانک ها باید چه کار انجام دهند؟؟؟ نکته بینی شما برای بنده جالب بود و قابل تحسین است ولی پیشنهادی ارائه نشد. یا می توانست در انتهای متن سوالی اضافه شود که به نظر شما راه کار و پیشنهاد اصلی چه می تواند باشد؟؟؟
مبحث بعدی اینکه از شما اجازه می خواهم تا یک قسمت از بیانتان را نقد کنم چرا که در کافه یاد گرفتیم که نقد می تواند به بهبود مطلب کمک هر چند ناچیزی کند. در پاسخ به خانم یاسمن کریم پور فرمودید که بانک ها آنقدر در مباحث زیرساختی درگیر شده اند که جزئیات و موارد سطحی و superficial را از یاد برده و توجهی نمی کنند در حالی که استادان بزرگ اکثرا براین باورند که بانک های ما بیش از حد درگیر ظواهر شده اند و توجه خیلی کمی به موارد زیرساختی دارند.
ممنون میشوم اگز با نظر بنده مخالف هستید بیان کنید؟؟؟
با تشکر
جناب اقای اصلانی
با تشکر از نظرتان
١- فکر می کردم با پرس و جو از اهل فن و بیان درست ترین ترجمه راهکار را به دوستان گفته باشم ، چون موضوع خیلی پیچیده ای نیست و نیاز به راه حل های انچنانی ندارد. و البته مشکل اینجاست که من به شخصه فلسفه اصرار حضور ترجمه انگلیسی را در عیان نمی دانم . و شاید اگر می دانستم راهکاری درخور هم می دادم ….
٢- در حقیقت جواب من به سرکارخانم کریمپور یک جورایی دو پهلو بود و البته مد نظر خودم بخش کنایه آن بود ولی متاسفانه نوشتار لحن ندارد و من نیز علامت تعجب را فراموش کردم! دقیقا منظورم این بود که بانک ها آن قدر در گیر مسایل خاصی شده اند که اشتباهاتی چنین عیان را به نظر نمیاورند. به هر حال اشتباهات گرامری در مقابل بروز کردن لوگو و تغییر دکوراسیون و پوشش پرسنل از یک طرف و سبد محصول هایی با نام های غریب و آشنا و تبلیغات خاص واقعا دم دستی باشد برایشان …
و هدف این نوشتار جلب دقت مسولین و اهل فن به اشتباهی مصطلح و فراگیر بود.
سلام
متاسفانه ضعف سیستم بانکی کشور فقط به این موارد ختم نمی شود. اگر نگاهی به افراد دارای سمت های بالای نظام بانکی بیاندازیم و سطح آگاهی و دانش و مهمتر مهارت آنها را بررسی کنیم خواهیم یافت که سیستم بانکی کشور چیزی جز روش ها، ساختار وافراد کهنه و بسته اما مدعی و توخالی نیست و اینچنین اشتباهاتی نیز از این سیستم بعید نیست.
برگردان اسم عام اشتباه است و بکارگیری و جابجایی مضاف و مضاف الیه در انگلیسی نیز اشتباهی عحیب تر
با سلام
مطلب جالبی بود ، بهتره یکبار تکلیفمون رو با خودمون روشن کنیم: یا عناوین و شعارها رو فقط به زبان رسمی عنوان کنیم و یا اگر اصرار به استفاده از زبان بین المللی داریم اون رو با قواعد درستش به کار بگیریم.